Jenský Kodex/

4399-110814-0023v

46 / 227

Originál

4399-110814-0023v
Kolečkem zvětšíte · Dvojklik = 3×
100%

Transkripce (cs-old)

[Horní text nad miniaturou]

Slysse slow mych sprawedliwych men dasse · Matuss · w · v · wssestano acz beli pod swiedom hrusi Vklamano byma gakel monu aly · Augustin · Klesat neslussie lady wyele takwyz na slobe sleze ss · Krze ·


[Miniatura: Dvě prorocké postavy v levé části (jeden v hnědém, druhý v modrém rouchu) ukazují na mnicha v tmavém hábitu vpravo, který drží rozvinutý svitek. Mezi postavami a na svitcích jsou textové pásky.]

Svitek proroků (střed):

Mnye porygye Jslandy odswette · u nazaczile przelezne · Jsem · neha · v · stie · Es · 13 · monu aly przessweho christuske gay swe musy pustem fromey gey finissori · Matheus · in · Co ·

Dolní kartuše (červeným písmem):

Awssak ta welike mista raku ksu przielezne Balsam przielezney a przielez muz wyptanneny wytissteny na slobe sleze ss ·

[Poznámka: Přepis je aproximativní. Bastardní písmo v kombinaci s rozlišením obrazu činí některá čtení nejistými, zejména u textů na svitcích uvnitř miniatury.]

Překlad (cs)

[Horní text nad miniaturou]

Slyšte slov mých spravedlivých, méně dáše [?]. Matouš, kap. 5. Všestanno [vstanete], ač běli pod svědomím hrůzí, oklamáno bývá [jménem?] mnohých. Augustin. Klesati nesluší [panstvu/pánům] věle, takúž na svobodě sléze s kříže.


Svitek proroků (střed):

Mně pory[čí/dí?] [jasně?] od svěťte [odsvěťte = znesvěťte?], u nazačile [na začátku?] přeložené. Jsem neha [= něha, útěcha?] v ústí. Izaiáš, kap. 13. [Má se] mnohý přes svého Kristovského [úřadu?] svě musí pustiti [= vzdát se], fromey [= zbožný?] jej [s]konává [?]. Matouš v komentáři.

Dolní kartuše:

Avšak ta veliké místa [města?] ránu k su [= k sobě?] přeložené. Balsám přeložený a přelez [= přelož?] muž, vyptaný [= vyprávěný?], vytištěný na svobodě sléze s [kříže].

[Poznámka: Překlad je orientační. Řada pasáží je v originále obtížně čitelná a syntakticky nejednoznačná; překlad zachycuje hlavní smysl textu, který kontrastuje biblické a patristické učení o spravedlnosti a pokoře s praktikami soudobého kléru.]

Glosář

Matuss / Matheus
Matouš – evangelista, autor prvního evangelia; zde odkaz na Matoušovo evangelium, kapitola 5 (Kázání na hoře)
Augustin
Sv. Augustin z Hippo (354–430) – církevní otec a teolog, jeden z nejvýznamnějších patristických autorů, často citovaný v husitské polemice
Es. 13
Esaias (Izaiáš), kapitola 13 – starozákonní proroctví o pádu Babylónu a Božím soudu
sprawedliwych
Spravedlivých – genitiv plurálu od 'spravedlivý'; v husitském kontextu klíčový pojem odkazující na Boží spravedlnost
Matheus in Co
Matheus in Commentario – odkaz na patristický komentář k Matoušovu evangeliu
klesat
Klesati – upadat, klesat; ve staročeštině i morální úpadek
slobe
Pravděpodobně 'svobodě' nebo 'slově' (na slově) – staročeský tvar
Krze
Pravděpodobně zkratka pro 'kříže' – symbol Kristova utrpení, klíčový husitský motiv

Kontext stránky

Stránka pochází z traktátu Mikuláše z Drážďan (Tabulae veteris et novi coloris), kde jsou systematicky konfrontovány biblické a patristické autority s praxí soudobé církve.

Biblické a patristické citace na této stránce:

  • Matouš 5 (Matuss w · v ·) – Kázání na hoře, obsahující blahoslavenství a učení o spravedlnosti
  • Izaiáš 13 (Es · 13) – Proroctví o Božím soudu a zničení Babylónu, zde zřejmě použité jako varování před zkázou nespravedlivých
  • Sv. Augustin (Augustin) – patristická autorita citovaná na podporu kritiky kléru
  • Matouš v komentáři (Matheus in Co) – odkaz na komentář k Matoušovu evangeliu (pravděpodobně Augustinův nebo jiný patristický komentář)

Iluminace: Dvě prorocké/apoštolské postavy (vlevo) ukazují na mnicha (vpravo), který drží svitek – typická kompozice traktátu, kde biblické postavy konfrontují současný klérus. Dekorativní bordura s listovcovým ornamentem na zlatém pozadí ve spodní části rámu.

24. 04. 2026 08:50 · ab07049