Jenský Kodex/

4417-110814-0032v

64 / 227

Originál

4417-110814-0032v
Kolečkem zvětšíte · Dvojklik = 3×
100%

Transkripce (cs-old)

[fol. 31v–32r]

[Horní textový blok, nad iluminací:]

Tyto kniessci ticho zawazne przto hodsse se na blaže s slawnosti šipieli nebieleže meze czinu zensskeho wiezy neprowaži przi odbieha zen natrznie nie drowni brisse slad krew mulien wobladowal byst oblozni a brezenim byt oplan · De wedichu le zawezce wieru ze cso zaminesslie nebohy le · Ale gest wieze pro krzestiansstwo beczi zlathohlawen a bneton a klausstreh laudzi ista wiece wany osobliig · Jero· et Ambrosius Ani· Se bier sit poppa wuny neb grasse slaze zlatem opasau neb · Dnom gest wssech diablow poledmicz · Co· Ambraz· rimbah· Opaulenka·

[Iluminace: Vlevo starší muž s vousem v lůžku či u pulpitu (sv. Jeroným); vpravo stojící postava se svatozáří s pozvednutou rukou (sv. Jan Křtitel). Pozadí s červeným ornamentálním dekorem.]

[Dolní textový blok, pod iluminací:]

Prasy de toto· Blanywee asle niczy ista prze nie onichu zemimunen lieb non obregem gest niczy birm dobe nesl o almangie pomozas naiost wnitrzy salon a ast ow sselu amo sniech muost blezeradé nudeo assla gest osla a mudroe dace gest przussie · ucz bie brassine muohu bagli sin sobie · liebe ze a bie prsymisslenie toho gest nechagal · sposladi bezzsohybenie sdobe wiedbe noz zornitu a iaciwze se hipodistiacon Barnab dn· Nemost bie aby czo miel se slutty bož ma dobe mollient · nic slissbie ow smilania podzigze · Do amipion· Chczete gessell pulieza w obie lausste obgat muistr · Blaw wederl zi zernie prostka · Cze weliegi ghesta w odre milinge · Dowoze slazo · Ale spokine smillano nic ge gedun mnoz gslee byn bor opti le mucho nicho nosta · nic todo a wmnozh slibinon a unie obrengan iaze blasti oustoi a w ssessle tielo nieh obse · de Jeroni·

Překlad (cs)

[fol. 31v–32r]

[Horní textový blok, nad iluminací:]

Tito kněží tiše a závažně přesto hodí se na blaženost se slávou. Stříleli [šípy hříchu], nerozlišujíce mezi ženským činem [životem], víru neprovádějí při odběhnutí [od svádění] žen. Natržně nic utopení břicha sladkou krví [tj. požitkářstvím] ovládoval, byl obležen a těhotenstvím být oplakaný. Věděliť vždy ve víře, že což zaměšlé [zanedbávali] nebozí. Ale jest více pro křesťanstvo, [ti] bydlíce v zlatohlavu [brokátu] a [bohatém oděvu] a klášterech lidí, jistě více váženi obzvláště. Jeroným a Ambrož [praví]. Hle, sytý kněz béře vůně neb krásu, sladce zlatem opásán, neb Pánem jest všech ďáblů poledních [tj. je jako démon polednice]. Což Ambrož [římský napsal] o Paulínovi.

[Iluminace: Sv. Jeroným a sv. Jan Křtitel]

[Dolní textový blok, pod iluminací:]

[Úvod k celku.] [Text pokračuje teologickým výkladem, v němž se argumentuje proti přepychu duchovenstva.] Nic neslyšíce o smilování, podvihše [se k pýše]. [Citace.] Chcete [abyste...] v obojí [způsobě] louskali obžerství, mistři. [Blaho světské vede k] černé prostotě [tj. k hříchu]. Že veliká gesta v [přepychu] milostně [se konají]. Dovoze slávu. Ale spokojně smilováno, nic je nedojme, mnoze [toho] jest, bych bor optile [= radil opustiti] mnoho ničeho. Nic toho a v množství slibů a [v] unie obhájení, jež ve vlasti ustojí, a v šestém [přikázání] tělo jejich obse[dlo]. Z Jeronýma.

Glosář

kniessci / kněžci
Kněží, duchovní – staročeský tvar pro množné číslo slova kněz (duchovní)
zlathohlawen / zlatohlávem
V zlatohlavu – v luxusním brokátovém oděvu protkaném zlatými nitěmi
klausstreh / klášteřích
V klášterech – lokál plurálu slova klášter
diablow poledmicz / ďáblóv poledníc
Démon polední – odkaz na Žalm 91,6 (Vulg.), symbol duchovní lenosti a pokušení
wuny / vůně
Vůně, parfémy – symbol přepychu duchovenstva
opasau / opásánu
Opásán, přepásán – ozdoben, oděn (zlatem)
prsymisslenie / přemyšlení
Přemýšlení, rozjímání, uvažování
smilania / smilování
Smilování, milosrdenství, slitování
hipodistiacon / hypodiaconus
Podjáhen (jáhen nižšího svěcení) – nižší stupeň duchovenského svěcení
Chczete / Chcete
Chcete – 2. os. mn. č. slovesa chtíti
muistr / mistr
Mistr – učitel, akademický titul na středověké univerzitě
tielo / tělo
Tělo – staročeský tvar
krzestiansstwo / křesťanstvo
Křesťanstvo, křesťanská obec

Kontext stránky

Stránka pochází z traktátu Mikuláše z Drážďan Tabulae veteris et novi coloris (Desky starého a nového zbarvení), pravděpodobně z fol. 31v–32r. Text cituje církevní otce sv. Jeronýma (Jero·, de Jeroni·) a sv. Ambrože (Ambrosius, Ambraz·), jejichž výroky slouží k odsouzení přepychu a mravní zkaženosti soudobého duchovenstva. Zmínka „o Paulénka" (Opaulenka) patrně odkazuje na sv. Paulína z Noly, kterého Ambrož i Jeroným zmiňují ve svých spisech jako příklad pokory a chudoby. Pojem „ďáblóv poledníc" odkazuje na biblického „démona poledního" (Žalm 91,6 ve Vulgatě: daemonium meridianum), jehož se středověká teologie obávala jako pokušitele k duchovní lenosti (acedia). Slovo „hipodistiacon" je zkomoleninou latinského hypodiaconus (jáhen nižšího svěcení), a „Barnab" odkazuje na apoštola Barnabáše. Iluminace mezi oběma textovými bloky zobrazuje dva světce – patrně sv. Jeronýma (vlevo, starší muž) a sv. Jana Křtitele (vpravo, stojící postava se svatozáří), což odpovídá katalogovému popisu fol. 31v.

24. 04. 2026 08:50 · ab07049