Amtliche Berner Chronik/

bbb/bbb-Mss-hh-I0002/bbb-Mss-hh-I0002_157.jp2

157 / 368

Originál

bbb/bbb-Mss-hh-I0002/bbb-Mss-hh-I0002_157.jp2
Kolečkem zvětšíte · Dvojklik = 3×
100%

Transkripce (de-old)

Sas gemein eidgnon allen kurfursten vnd anderen fursten dis fugen schrибent

Durluchtender hochgeborner furst vnd gnediger herr vnser vndertänig willig gehorsамkeit die uwern furstlichen gnaden von vnns zu allen ziten bereit Gnediger herr wann wir vernemen das wir vor allen kurfursten fursten vnd herren vnd sunders vor uwern gnaden mit vnwarheit durch die herrschaft von osterrich vnd die von zurich ver klaget werden Namlich wie wir den durluchtigen furste vnd herren herren fridericken romischen kung vnsern gnedigоsten herren als widerwertigеn des richs belriege wellent vnd die benemptеn von zurich von dem frid trengen Da wir vertruwen das sich solichs mit der warheit niemer erfindet Vnd vmb das die warheit durch die vnwarheit nit vertrukt werde so fugen wir uwer furstlichen gnaden zu wissen wie wol wir aft das wir an den gedachten vnsern herren den kung nie dann ein mal als mergklich glider vnd ge horsamen des richs eruordert haben vmb vnser er langtеn fryheiten von sinen vorfaren dingen Vnd bitten gnediclich zu besteten ob er dann von des huss osterrich wegen an vnns uutt zu eruorderen het wolten wir sinen gnaden erlich antwurt geben das vnns aber von sinen gnaden mit allen gebuchen nocht Nichtz destminder haben wir vnns yem im gehorsаmlichen er boten ze tunde was wir von des heiligen richs wegen verbunden werent des willens wir noch sin vnd gern tun wellent Vnd wie wol wir mit der herrschaft osterrich in einem friden gestanden sind der noch ein lang zit solt gewert haben vnd ouch von vnns gehalten ist Vnd sind wir vnd die vnsern mit destminder us der herr schaft slossen vnd von den iren geuangen geschediget vnd

Překlad (cs)

To společní Konfederáti [Eidgenossen] všem kurfiřtům a jiným knížatům toto oznamují písemně

Přejasný, vysoce urozený kníže a milostivý pane, naše poddaná, ochotná poslušnost Vašim knížecím milostem od nás po všechny časy připravena. Milostivý pane, jelikož se dozvídáme, že jsme před všemi kurfiřty, knížaty a pány, a zvláště před Vašimi milostmi, nepravdivě skrze panství Rakouské [Habsburky] a ty z Curychu obžalováni. Totiž že prý chceme přejasného knížete a pána, pana Fridricha, římského krále, našeho nejmilostivějšího pána, jakožto protivníka Říše napadnout válkou a že prý řečené Curyšské od míru odtrhujeme. My však důvěřujeme, že se takové [obvinění] v pravdě nikdy nepotvrdí. A aby pravda nebyla nepravdou potlačena, oznamujeme Vašim knížecím milostem na vědomí: ačkoli my jsme řečeného našeho pána, krále, jen jednou jakožto významné údy a poslušní [poddaní] Říše požádali o [potvrzení] našich nabytých svobod od jeho předchůdců. A prosíme milostivě o potvrzení; pokud by on pak z důvodu panství Rakouského vůči nám něco požadoval, chtěli bychom jeho milostem čestnou odpověď dát. To nám však od jeho milostí žádným náležitým způsobem [nebylo umožněno]. Nicméně se mu nabídli jsme poslušně činit, co jsme z důvodu Svaté říše povinni, s tímto úmyslem stále setrváváme a rádi to činit chceme. A ačkoli jsme s panstvím Rakouským stáli v příměří, které mělo ještě dlouhou dobu trvat a které bylo z naší strany dodržováno, přesto jsme my a naši lidé z hradů [zámků] onoho panství [byli] zajímáni, poškozováni a

Glosář

eidgnon / eidgnossen
Konfederáti, členové Švýcarské konfederace (Eidgenossenschaft)
kurfursten
Kurfiřti – říšská knížata s právem volit římského krále
herrschaft von osterrich
Panství Rakouské – habsburské državy, zde zejména přední Rakousko (Vorderösterreich)
friderick romischer kung
Fridrich III. Habsburský, římský král (od 1440), později císař (od 1452)
die von zurich
Curyšští – město Curych, které se v Curyšské válce spojilo s Habsburky proti ostatním konfederátům
richs / heiligen richs
Svatá říše římská (Sacrum Imperium Romanum)
fryheiten
Svobody, privilegia – listiny zaručující práva a výsady konfederátů
slossen
Zámky, hrady – opevněná sídla, z nichž byli konfederáti napadáni
destminder
Nicméně, přesto (nichtsdestominder)
eruordert
Požádáno, vyžádáno (erfordert)
benemptеn
Řečení, jmenovaní (benannten)
vorfaren
Předchůdci (Vorgänger) – předchozí římští králové/císaři

Kontext stránky

Tato strana obsahuje začátek diplomatického listu (Missive) Švýcarských konfederátů (Eidgenossen) adresovaného kurfiřtům a knížatům Svaté říše římské. Jde o obranu proti obvinění vzneseným panstvím Rakouským (Habsburky) a městem Curych v kontextu Curyšské války (Zürichkrieg, 1440–1446). Konfederáti se brání nařčení, že vedou válku proti římskému králi Fridrichu III. (Friedrich III., 1415–1493, římský král od 1440, císař od 1452) a že nutí Curych k opuštění míru. List zdůrazňuje, že Konfederáti jsou poslušnými členy Říše a že příměří s Rakouskem bylo porušeno druhou stranou – jejich lidé byli zajímáni a poškozováni z habsburských hradů. Jedná se o typický příklad pozdně středověké diplomatické korespondence, v níž se Konfederáti snaží získat sympatie říšských knížat.

24. 04. 2026 08:50 · ab07049