Amtliche Berner Chronik/

bbb/bbb-Mss-hh-I0002/bbb-Mss-hh-I0002_244.jp2

244 / 368

Originál

bbb/bbb-Mss-hh-I0002/bbb-Mss-hh-I0002_244.jp2
Kolečkem zvětšíte · Dvojklik = 3×
100%

Transkripce (de-old)

An mitwoch vor Santt Gallen tag alles des vorgenanten Jares warend die von pfeffiken vnd frycubach aber mals gevaren über den gen Dilbach vnd wolten wynnnen ∽ vnd hattent ouch damit ir wechter bestelt vnd liessent also durch ein andern vnd hatten ir warnesst vnd werinen in den schiffen gelan vnd als si sich am myusten versachen So kament die viend mit den wechtern gar mechticlich harin lauffen ∽ vnd scharmützten miteinandern vnd hetten die viend gern ouch in schiff angewunnen Da iltent die von Dilitz mid sich vnd wolten die viend für rann Vnd als bald si das ersachen da rantent si winden vnd oben durch die reben hinuss wider zürich zu vns kament in der vordnung der eidgnon ein vnd zwentzig vmb vnd der vienden sechs vnd zwentzig die man alle tod vand

Von einem friden der zu͗ costenz von Semlicher sachs wegen gemacht ward

Do zwüschen ward durch das Heilig Conciliu zu͗ Basel ouch den Bischoff vnd der Statt von Basel botten an bed teil bracht vnd geworben das si in einer wienacht tag costent zu͗

Překlad (cs)

Ve středu před svátkem svatého Havla téhož výše jmenovaného roku vytáhli lidé z Pfäffikonu a Freienbachu opět přes jezero směrem k Dilbachu [pravděpodobně Thalwil] a chtěli jej dobýt. A rozestavili přitom své stráže a nechali jedny projít přes druhé a uložili svou výzbroj a zábrany [obranné prostředky] do lodí. A když se toho nejméně nadáli, přišli nepřátelé se strážemi velmi mocně dovnitř a šarvátkovalo se navzájem. A nepřátelé by byli rádi dobyli i lodě. Tu pospíšili lidé z Dilitz [Thalwil?] k sobě a chtěli nepřátele odrazit. A jakmile to [nepřátelé] spatřili, hnali se dolů a nahoru přes vinice pryč zpět směrem k Curychu. A z řad Konfederace [Eidgenossen] padlo jednadvacet mužů a z nepřátel šestadvacet, které všechny nalezli mrtvé.

O příměří, které bylo v Kostnici kvůli této záležitosti uzavřeno

Mezitím bylo prostřednictvím svatého koncilu v Basileji, jakož i posly biskupa a města Basileje u obou stran vyjednáno a dosaženo toho, aby se o Vánocích [dostavili] do Kostnice

Glosář

Santt Gallen tag
Svátek svatého Havla (St. Gallen/Gallus), 16. října
pfeffiken
Pfäffikon (SZ), obec u Curyšského jezera na schwyzské straně
frycubach
Freienbach (SZ), obec u Curyšského jezera
Dilbach
Pravděpodobně Thalwil, obec na západním břehu Curyšského jezera
warnesst
Warness/Harnisch – výzbroj, zbroj, vojenská výstroj
werinen
Wehren – obranné prostředky, zábrany, zbraně
scharmützten
Šarvátka, drobný boj, potyčka (z italského scaramuccia)
eidgnon
Eidgenossen – Konfederáti, členové Švýcarské konfederace
costenz
Konstanz (Kostnice), město u Bodamského jezera
Heilig Conciliu zu Basel
Basilejský koncil (1431–1449), ekumenický koncil katolické církve
wienacht tag
Vánoční den, Vánoce (25. prosince)
reben
Vinice, réva – odkazuje na vinohrady na svazích u jezera

Kontext stránky

Stránka popisuje dvě události z období Curyšské války (Zürichkrieg, cca 1440–1446):

  1. Šarvátka u Thalwilu (Dilbach): Lidé z Pfäffikonu a Freienbachu (na straně Schwyzů a Konfederace) podnikli výpad přes Curyšské jezero proti Thalwilu (na curyšské straně). Byli však překvapeni nepřátelskými strážemi a došlo k boji, při němž padlo 21 konfederátů a 26 nepřátel. Datace „ve středu před svátkem sv. Havla" odpovídá období kolem 16. října.

  2. Mírové jednání v Kostnici: Basilejský koncil (Concilium Basiliense, 1431–1449) spolu s biskupem a městem Basilejí zprostředkovával příměří mezi válčícími stranami. Jednání mělo proběhnout o Vánocích v Kostnici (Konstanz). Text na této stránce končí uprostřed věty a pokračuje na dalším foliu.

24. 04. 2026 08:50 · ab07049