Jenský Kodex/

4370-110814-0009r

17 / 227

Originál

4370-110814-0009r
Kolečkem zvětšíte · Dvojklik = 3×
100%

Transkripce (cs-old)

Werny Krzestiane sylne Douffagme: o Krysto- wie weczerzi nepochybugme: ani przwolug- me: lidem od diabla swedenym: a kazyrziuo ohlawny: genz pokutne mluwy. v. Prawncz a rzlutz byt byl blud omylnost: tielo pana Gezisse wniemz gest wsseczka czrnost: w posswatne przigmani: o pro- kleta slepoto: w ohyznosti myti to czoz Krystus vsta- wil. v. Na posledni weczerzi sedie s bratry swymi: dal gim swe tielo gisti: a z kalicha krew piti: czintez pa- matowani: o mem vmuczenj: az do meho prznesti. v. Tohot gest duowod we Czteni zuostawil: cztyrzy Ewangelisty na tom se sromnali: pewme vtwrdili: Matthuss Marek Yan Lukass: cztyrzi swiedky pew- ne mass: procez se zamitass. v. Zdali pro lizbost Papezskych nalezknow: tiech knezn przelakonych falessnych proroknow: Biskupuow Kardinaluow: nedagte se swoditi: kto chten prawdie wierziti: ge° swa- temu Czteni Wnz slussi posluchati: stworżite- le sweho: nezli stworzenj geho: czlowieka smrtedl- neho: tak swaty Pawel raddi: w knihach k obczy Ko- rnthske: y ginym wssem wiernym. v. W te pismie Odporny prawdie Krystowie: prawij byti piet ku- suow prawieho kagnezrstwi: neshledawsse gednoho: gestit gim giz zel toho: dalitby za to mnoho byt to bylo tagno. v. Toto prawij: ze ktoz krew bozi pigm z kalicha posswatneho: ze smrtedlnie hrzessy: o we- like ruham diege se od nich nimi: Krystowie prawdie zgewne od roty pobiehle Wierny se wzdy radug- te: na to nedbagicze: posylnem magicze od zakona

Překlad (cs)

Věrní křesťané, silně doufejme, o Kristově večeři nepochybujme, ani nepřivolujme lidem od ďábla svedeným a kacířů ohlavním [hlavním], kteří pokoutně mluví. v. Pravíce a rozluč, že by byl blud a omylnost: tělo Pána Ježíše, v němž jest všecka ctnost, v posvátném přijímání – ó pro- kletá slepoto! – v ohyzdnosti míti to, co Kristus usta- novil. v. Na poslední večeři, sedě s bratry svými, dal jim své tělo jísti a z kalicha krev píti: čiňte pa- mátování o mém umučení, až do mého příští. v. Toho jest důvod ve Čtení [evangeliu] zůstavil: čtyři evangelisté na tom se srovnali, pevně utvrdili: Matouš, Marek, Jan, Lukáš – čtyři svědky pev- né máš, pročež se zamítáš? v. Zdali pro libost papežských nálezků [vynálezů], těch kněží přelakocených [přelstěných], falešných proroků, biskupů, kardinálů, nedejte se svoditi! Kdo chce pravdě věřiti, [věř] je[jímu] sva- tému Čtení. v. Vždy sluší poslouchati Stvořite- le svého, nežli stvoření jeho, člověka smrtel- ného – tak svatý Pavel radí v knihách k obci Ko- rintské i jiným všem věrným. v. V tom Písmu odporní pravdě Kristově praví, že by bylo pět ku- sů [článků] pravého kněžství, neshledavše jednoho; jest jim již zel toho, dali by za to mnoho, by to bylo tajno. v. Toto praví: že kdož krev Boží pije z kalicha posvátného, že smrtelně hřeší – ó ve- liké rouhání děje se od nich! Kristově pravdě zjevně od roty pobíhle [utíkající]. v. Věrní, se vždy raduj- te, na to nedbajíce, posílení majíce od zákona

Glosář

Douffagme
Doufejme – 1. os. mn. č. rozkazovacího způsobu
kazyrziuo
Kacířů – genitiv plurálu
posswatne przigmani
Posvátné přijímání – eucharistie
Czteni
Čtení – zde ve smyslu evangelia, Písma svatého
nalezknow
Nálezků – papežských výnosů, vynálezů (dekretálů)
obczy Kornthske
Obci korintské – odkaz na Pavlovy listy Korintským
kusuow
Kusů – článků, částí (kněžství)
roty pobiehle
Roty pobíhlé – utíkající, zběhlé skupiny (odpůrci pravdy)

Kontext stránky

Jedná se o folio 8r – píseň "Věrní křesťané, silně doufejme", husitská utrakvistická píseň obhajující přijímání pod obojí způsobou (sub utraque specie). Text odkazuje na Poslední večeři Páně, čtyři evangelisty (Matouše, Marka, Jana, Lukáše) jako svědky ustanovení eucharistie, a na svatého Pavla a jeho listy Korintským (1 Kor). Píseň polemizuje s odpůrci kalicha – papeži, biskupy, kardinály a falešnými proroky.

24. 04. 2026 08:50 · ab07049