Amtliche Berner Chronik/

bbb/bbb-Mss-hh-I0002/bbb-Mss-hh-I0002_054.jp2

54 / 368

Originál

bbb/bbb-Mss-hh-I0002/bbb-Mss-hh-I0002_054.jp2
Kolečkem zvětšíte · Dvojklik = 3×
100%

Transkripce (de-old)

eidgnossen sin So ist unnser gütig antwurt und meynung das die von zurich fur sich und alle die iren und alle unnser Antlüt und alle die so zu unns ge horent wer und wo die sind gantz sicher sagent beide libs und gütes unns uff recht nach dero von zurich und unnser geswornen bünden sig

Und ist das denn die selben von zurich oder die iren wer und wo die sind mit unns oder mit unnsern Antlüten wo oder wer ouch die sind Stöss oder misshell hettent oder gewunnent nu oder hiernach warumb das wer iment hindert gefindert das si und alle die iren Da gegen unns allen unnsern Antlüten und gegen allen denen so unns zu gehorent an alle fürwort an dem rechten koment wenn wir si darumb ervordern und ervugen nach we und unnser geswornen pünden sago unns alle suchen und ansprachen und das si des gehorsam siend und sich daran benügen lassent und dem volkom lichen nach gangent an den Stetten und mit den zu sätzen als unnser pünda wisent

Und ob si das nünd und wir darumb von inen nach notdurft versichert werdent So wil unns von inen ouch benügen und wir wollen unns glicher wise gen inen ouch begeben und inen des rechten als vor statt gehorsam sin und wenn unns semlich antwurt von denen von Zurich volkomlichen werden mag Inmassen das wir uns daran wol mögen lassen So wollen wir ouch denn fur unns und alle die unnsern Si und die iren ouch sicher sagen und nach der pünden sag mit inen handlen

Das dero von wermm und gemeiner eidgnon trefsenlichen botten ouch gen zurich rittent

Překlad (cs)

spolubojovníky [Eidgenossen] jsou. Tak je naše laskavá odpověď a stanovisko, že ti ze Curychu za sebe a za všechny své [poddané], a všichni naši poddaní [Antlüt] a všichni ti, kdo k nám patří, ať jsou kdokoli a kdekoli, mají být zcela bezpečni, co se týče těla i majetku, na základě práva podle [smluv] Curyšských a našich přísahaných spolků [Bünde].

A jestliže pak tíž ze Curychu nebo jejich [lidé], ať jsou kdekoli, s námi nebo s našimi poddanými, ať jsou kdekoli a kdokoli, měli spory nebo neshody nebo je získali nyní či v budoucnu, z jakéhokoli důvodu, nikomu nebude bráněno ani překáženo, aby oni a všichni jejich [lidé] vůči nám všem, našim poddaným a vůči všem, kdo k nám patří, bez jakýchkoli výhrad přistoupili k právu [soudu], kdykoli je k tomu vyzveme, a aby [tak učinili] podle znění a [ustanovení] našich přísahaných spolků, všechny žaloby a nároky [předložili], a aby tomu byli poslušni a se tím spokojili a tomu plně vyhověli na místech a s dodatky [podmínkami], jak naše spolkové smlouvy stanoví.

A pokud to [učiní] a my od nich budeme podle potřeby ujištěni, tak nám to od nich bude rovněž stačit. A my se chceme stejným způsobem vůči nim rovněž zavázat a být jim v právu, jak bylo řečeno, poslušni. A když nám taková odpověď od těch z Curychu bude plně doručena, takovým způsobem, že se na ni můžeme spolehnout, tak chceme rovněž pak za sebe a za všechny naše [lidi] jim a jejich [lidem] rovněž zaručit bezpečnost a podle znění spolků s nimi jednat.

Že ti z Bernu a společných spolkových [Eidgenossen] významní poslové rovněž do Curychu jeli

Glosář

Eidgnossen
Spolubojovníci, členové Švýcarské konfederace (Eidgenossenschaft), tedy švýcarští spolkoví spojenci.
Antlüt
Poddaní, lidé podřízení určité vrchnosti; ti, kdo spadají pod jurisdikci dané strany.
Bünde / Pünde
Přísahané spolkové smlouvy mezi členy Švýcarské konfederace, právní základ vzájemných vztahů.
Stöss
Spory, konflikty, neshody.
Misshell
Neshoda, rozpor, svár.
Fürwort
Výhrada, podmínka, omluva; zde ve smyslu 'bez jakýchkoli výhrad'.
Zusätze
Dodatky, doplňující podmínky nebo ustanovení ke smlouvám.
Notdurft
Potřeba, nutnost; 'nach notdurft' = podle potřeby.
Sicher sagen
Zaručit bezpečnost, dát bezpečnostní záruky (glejt).
Trefsenlichen botten
Významní, vynikající poslové (treffenlich = vynikající, významný).

Kontext stránky

Tato stránka zachycuje diplomatickou odpověď (patrně bernskou nebo konfederační) adresovanou Curychu v kontextu Curyšské války (Zürichkrieg, cca 1436–1450). Text formuluje podmínky míru a bezpečnostní záruky: obě strany si vzájemně zaručují bezpečnost osob a majetku, spory mají být řešeny právní cestou podle ustanovení přísahaných spolkových smluv (geschworene Bünde). Zmínka o „dero von Bern" (ti z Bernu) a „gemeiner Eidgnossen trefsenlichen botten" (významní poslové společných Eidgenossen) na konci stránky naznačuje, že se jedná o poselstvo vysílané do Curychu za účelem mírového vyjednávání. Text vychází z kroniky Hanse Früunda, kterou Schilling pro tuto část opisoval.

24. 04. 2026 08:50 · ab07049