Amtliche Berner Chronik/

bbb/bbb-Mss-hh-I0002/bbb-Mss-hh-I0002_064.jp2

64 / 368

Originál

bbb/bbb-Mss-hh-I0002/bbb-Mss-hh-I0002_064.jp2
Kolečkem zvětšíte · Dvojklik = 3×
100%

Transkripce (de-old)

ersten die hinuff warent gevaren · Jess wart ein mile des louffen vnd stundent die vigend vff einer höhe vnd meint mengklich si wolten ir beiten vnd zoch mit inen mit ordnung engegen da kertent si sich vmb vnd fluchent gen walenstatt vnd kument ir etlich an der flucht vmb · Also zoch man fur walenstatt vnd branten vnd wusten was si ankamen ·

Als man Sarttganser land gewann vnd wie es darnach furer ging

Der vorgenant peter weibel houptman vnd annder sin frunde die dann diser dingen hertz hande warent vnd smaichen desen mutwillen getriben / die hatten vormals dick geredt Si wolten allen eidgnon vff einen tag kriege gnug geben vnd begerten das die von Gritz vnd von Blaens zu men kemen oder si wolten zu inen komen als dann semlicher mutwiller art ist · es was aber nit daran vn getorstentt sich nit me ruren / vnd was ir geschrey gantz dahin / vnd tatent ouch die von zurich die si vff gewist hatten nit darzü vnd wisten es alles wol · Man wust ouch peter weibel zu melss dahin er ouch was · Jm morcht aber nieman harfur bringen · Damit zoch Graff henricus von Sarganss vnd die sinen men engegen mit ir panez / vnd empfingen einandern gar frintlich / vnd beschach von gottes gnaden nieman nit

Překlad (cs)

první, kteří nahoru vytáhli. Byl to běh na jednu míli a nepřátelé stáli na jedné výšině, a každý si myslel, že budou čekat, a táhli jim naproti v bojovém pořádku. Tu se [nepřátelé] obrátili a prchali směrem k Walenstadtu, a někteří z nich při útěku zahynuli. Tak se táhlo před Walenstadt a pálili a pustošili vše, nač narazili.

Jak bylo dobyto Sarganserské území a jak to dále pokračovalo

Jmenovaný Peter Weibel, hejtman, a další jeho přátelé, kteří byli srdcem těchto věcí a kteří lichotivě tento svévoli prováděli, ti předtím často mluvili, že chtějí všem Konfederátům [Eidgenossen] dát v jednom dni dost války, a žádali, aby se lidé z Gritzu [Gritz] a z Blaensu [Blaens] sešli, nebo že oni přijdou k nim, jak je to u takových svévolníků zvykem. Ale nic z toho nebylo, neodvážili se již pohnout a jejich pokřik zcela utichl. A ani Curyšští [Zürich], kteří je k tomu navedli, jim nepomáhali, ačkoli o všem dobře věděli. Vědělo se také, že Peter Weibel je v Melsu [Mels], kam se uchýlil. Ale nikdo ho nemohl přivést ven [dopadnout]. Nato přitáhl hrabě Henricus [Heinrich] ze Sargans a jeho lidé jim vstříc se svým praporem a přijali se navzájem velmi přátelsky, a z Boží milosti se nikomu nic [nestalo].

Glosář

houptman
Hejtman, vojenský velitel
eidgnon / eidgnossen
Konfederáti, členové Švýcarské konfederace (Eidgenossenschaft)
mutwillen
Svévole, bezohledné jednání, provokace
panez / paner
Prapor, korouhev (vojenský znak)
walenstatt
Walenstadt, město u Walensee v dnešním kantonu St. Gallen
melss
Mels, obec v Sarganserském údolí
Sarganss
Sargans, město a panství v dnešním kantonu St. Gallen
Gritz / Blaens
Místní názvy v oblasti Sarganserského panství (pravděpodobně Grabs a Blaens/Balzers nebo podobné lokality)
smaichen
Lichotit, podlézat; zde ve smyslu lstivě podněcovat
getorstentt
Odvážili se (od slovesa „getürren/getorsten" = odvážit se)
geschrey
Pokřik, hluk; zde přeneseně: chvástání, výhrůžky
flucht
Útěk, úprk

Kontext stránky

Stránka popisuje vojenské operace během Curyšské války (Zürichkrieg, 1440–1446) v oblasti Sarganserského panství (dnešní kanton St. Gallen). Peter Weibel byl hejtmanem protikonfederačních sil v regionu Sargans. Walenstadt (Walenstatt) je město na jižním břehu Walensee. Mels (Melss) je obec nedaleko Sargans. Hrabě Henricus (Heinrich) ze Sargans byl místním feudálním pánem, který se zde podrobil konfederátům. Zmínka o Curyšských (die von Zürich) odkazuje na jejich roli jako spojenců Habsburků proti ostatním konfederátům. Text vychází z kroniky Hanse Früunda, kterou Schilling zkráceně opisoval.

24. 04. 2026 08:50 · ab07049