
Do es nu͗ ertaget das man an die von zürich rechen wolt als man si am abond gestriten hat vnd man mit inen vechten wolt — Da kament mere das si darvon werent vnd fluchtz das wot man nit gelouben do liessen etlich knecht hin zu͗ die warheit ze vernemen da fand man vor geschiffet gar vil schiffen am lande die mit lüten gnugen — Der warent by vnd fluchtent dahin über sew an ir annder land eins dem anndern nach bis gen zürich — Vnd wiste man von den dingen kein rechten grund dann ein teil wer si fluchtent die anndern meinten es gestüech vnd zeichens willen — Also da menglichs herein was vnd man offbrach da kam botschaft das die hoffliüten güter
Když se rozednilo a chtěli se pomstít na Curyšských, jak s nimi večer předtím bojovali, a chtěli s nimi znovu bojovat — tu přišla zpráva, že [Curyšští] jsou pryč a uprchli. Tomu nechtěli věřit, a tak nechali několik vojáků jít zjistit pravdu. Ti nalezli u břehu mnoho lodí, které byly odpluly a které předtím přepravily dost lidí. Ti [Curyšští] byli na nich a prchali přes jezero na svůj druhý břeh, jeden za druhým, až do Curychu. A nikdo neznal pravý důvod těchto věcí — jedni [říkali], že prchali, druzí se domnívali, že se tak stalo kvůli [vojenskému] znamení [tj. signálu k ústupu]. Když se tak všichni vrátili a tábor se zvedal, přišla zpráva, že dvorní lidé [šlechtici] dobré [...]
Stránka popisuje epizodu z curyšské války (Zürichkrieg, asi 1440–1446), konkrétně situaci po večerní bitvě, kdy se bernské a konfederační síly chystaly k dalšímu útoku na Curyšské, ale zjistily, že nepřítel v noci uprchl přes Curyšské jezero (Zürichsee) zpět do Curychu. Ilustrace ukazuje přeplněnou loď s ozbrojenými vojáky v přilbách a s kopími, kteří veslují přes jezero; v pozadí je vidět další plavidlo s děly a menší lodě. Text končí uprostřed věty zmínkou o „hofflüten" (šlechticích/dvorních lidech), která pokračuje na další straně.