
Und also lag mi mentags mit iren panern und macht ander die von zürich · vnd was ein wüedes brüten vnd brant man etwann ein huß oder zwey vnd namen ouch was si funden · Vnd kament ouch etwann schiff von zürich mit büchsen vnd armprösten vnd fuͦren off dem sew gegen rüssliken vnd stuffsen zu͂ denen von luzern · die hatten ouch so guͦten tarraß vnd hanttbüchsen bi inen · vnd bruͦchten die ouch vast vnd erstunffen in einem schiff einen · darab die vo zürich vast erschracken · als dik ouch die von zürich zu͂ inen schussen als dik wart inen ein huß verbrant · das macht das si von inen priessen stůnden ·
A tak leželi [obléhatelé] v pondělí se svými prapory a vojenskou silou proti Curyšským. A bylo divoké pálení [ohněm] a spálili tu a tam jeden dům nebo dva a brali také, co nalezli. A přijížděly také občas lodě z Curychu s děly a kušemi a pluly po jezeře směrem k Rüschlikon a Štäfa [Stäfa] k těm z Lucernu. Ti měli také tak dobré pancíře [tarasy] a ruční pušky u sebe, a používali je také horlivě, a v jedné lodi jednoho [nepřítele] zabili [potopili]. Z toho se Curyšští velice polekali. Pokaždé, když Curyšští na ně stříleli, pokaždé jim byl jeden dům spálen. To způsobilo, že se od nich drželi dál [ustoupili].
Stránka popisuje vojenské operace během Curyšské války (Zürichkrieg, 1440–1446), konkrétně obléhání Curychu konfederačními silami. Na iluminaci je vidět ozbrojené vojsko s prapory bernského medvěda a dalších konfederačních kantonů (Luzern, Schwyz aj.) před hradbami Curychu, s mostem a jezerem (Curyšské jezero). Zmíněná místa – Rüschlikon (Rüssliken) a Stäfa (Stuffsen) – jsou obce na březích Curyšského jezera. Text líčí, jak konfederační vojáci pálili domy, zatímco Curyšští se bránili z lodí vyzbrojených děly a kušemi, a jak lucernské jednotky s ručními puškami a pancíři úspěšně potopily jednu nepřátelskou loď, čímž Curyšské zastrašily.