Amtliche Berner Chronik/

bbb/bbb-Mss-hh-I0002/bbb-Mss-hh-I0002_088.jp2

88 / 368

Originál

bbb/bbb-Mss-hh-I0002/bbb-Mss-hh-I0002_088.jp2
Kolečkem zvětšíte · Dvojklik = 3×
100%

Transkripce (de-old)

Und also lag mi mentags mit iren panern und macht ander die von zürich · vnd was ein wüedes brüten vnd brant man etwann ein huß oder zwey vnd namen ouch was si funden · Vnd kament ouch etwann schiff von zürich mit büchsen vnd armprösten vnd fuͦren off dem sew gegen rüssliken vnd stuffsen zu͂ denen von luzern · die hatten ouch so guͦten tarraß vnd hanttbüchsen bi inen · vnd bruͦchten die ouch vast vnd erstunffen in einem schiff einen · darab die vo zürich vast erschracken · als dik ouch die von zürich zu͂ inen schussen als dik wart inen ein huß verbrant · das macht das si von inen priessen stůnden ·

Překlad (cs)

A tak leželi [obléhatelé] v pondělí se svými prapory a vojenskou silou proti Curyšským. A bylo divoké pálení [ohněm] a spálili tu a tam jeden dům nebo dva a brali také, co nalezli. A přijížděly také občas lodě z Curychu s děly a kušemi a pluly po jezeře směrem k Rüschlikon a Štäfa [Stäfa] k těm z Lucernu. Ti měli také tak dobré pancíře [tarasy] a ruční pušky u sebe, a používali je také horlivě, a v jedné lodi jednoho [nepřítele] zabili [potopili]. Z toho se Curyšští velice polekali. Pokaždé, když Curyšští na ně stříleli, pokaždé jim byl jeden dům spálen. To způsobilo, že se od nich drželi dál [ustoupili].

Glosář

panern
Prapory, korouhve (Panier/Banner) – vojenské praporce jednotlivých kantonů
wüedes brüten
Divoké pálení/žhářství – ničení ohněm během vojenských operací
büchsen
Děla, palné zbraně (Büchsen) – raná střelná zbraň
armprösten
Kuše (Armbrüste/Armbroste)
sew
Jezero (See) – zde Curyšské jezero (Zürichsee)
Rüssliken
Rüschlikon – obec na západním břehu Curyšského jezera
Stuffsen
Stäfa – obec na východním břehu Curyšského jezera
tarraß
Taras – těžký štít nebo pancíř, ochranná zbroj
hanttbüchsen
Ruční pušky (Handbüchsen) – raná přenosná palná zbraň
erstunffen
Zabili, potopili (erstunfen) – zde ve smyslu zasáhli/potopili nepřítele v lodi
priessen
V odstupu, daleko (priester/briesster) – drželi se dál, ustoupili
vast
Velmi, velice, horlivě (fast)

Kontext stránky

Stránka popisuje vojenské operace během Curyšské války (Zürichkrieg, 1440–1446), konkrétně obléhání Curychu konfederačními silami. Na iluminaci je vidět ozbrojené vojsko s prapory bernského medvěda a dalších konfederačních kantonů (Luzern, Schwyz aj.) před hradbami Curychu, s mostem a jezerem (Curyšské jezero). Zmíněná místa – Rüschlikon (Rüssliken) a Stäfa (Stuffsen) – jsou obce na březích Curyšského jezera. Text líčí, jak konfederační vojáci pálili domy, zatímco Curyšští se bránili z lodí vyzbrojených děly a kušemi, a jak lucernské jednotky s ručními puškami a pancíři úspěšně potopily jednu nepřátelskou loď, čímž Curyšské zastrašily.

24. 04. 2026 08:50 · ab07049