
Das die von murte vil frömdes volckes vnd söldner bestalten die in͘ mor kamen
Do nu͘ der krieg vom lande kam vnd ludwig meyer ein edelmann vom besess houptman in͘ kippersswil ward vnd si im ouch swu͘ren da hatten die von murte die fru̇ntschaft mit mor vnd fu͘rent zu͘ samen vnd hatten rat miteinanden Die von murte bestalten ouch allenthalben söldner in ir statt Edel vnd annder ein gros merklich zale wo men die worde mochten des glich tet die herschaft ouch von graben vnd anndern ennden har vnd virent also us vnd in darint so kam der winter heran ⁊
Že Murtenští najali mnoho cizího lidu a žoldnéřů, kteří přišli do Morat
Když pak válka přišla do země a Ludwig Meyer, šlechtic, se stal hejtmanem v Kippersswilu a oni mu také přísahali, měli Murtenští přátelství s Moratem a sjížděli se dohromady a radili se spolu. Murtenští najali také odevšad žoldnéře do svého města, šlechtice i jiné, velký značný počet, kde jen mohli takové získat. Totéž činilo také panství [Savojské] z Grabenu a z jiných míst, a tak jezdili sem a tam, mezitím přišla zima. ⁊
Stránka popisuje vojenské přípravy města Murten (Morat) během konfliktu – najímání žoldnéřů a cizích vojsk. Zmíněn je Ludwig Meyer, šlechtic jmenovaný hejtmanem v Kippersswilu (Gümmenen/Kippersswil u Murtenu). Ilustrace zobrazuje ozbrojený jízdní oddíl s kopími přijíždějící k opevněnému městu (patrně Murten). Panství „von Graben" odkazuje na savojskou správu nebo místní šlechtický rod von Graben, který hrál roli v regionální politice. Kontext spadá do období freiburské války (Freiburgerkrieg, kolem 1448) nebo savojsko-bernských sporů v oblasti Murtenu.