Amtliche Berner Chronik/

bbb/bbb-Mss-hh-I0002/bbb-Mss-hh-I0002_118.jp2

118 / 368

Originál

bbb/bbb-Mss-hh-I0002/bbb-Mss-hh-I0002_118.jp2
Kolečkem zvětšíte · Dvojklik = 3×
100%

Transkripce (de-old)

118

Swie es nu harnach gieng da der krieg vom lande und heim gevaren was.

Do nu die froͤmden lut gen zurich und Rappers wil warent komen da tribent si angentz veil muͦtwillen mit scheltworten und retten über lut die eidgnon werent lüt geheyer das vertruͦgen die von zurich alles und hielten sich ouch mit inen gar unfrintlich mit worten und mit wercken ——— Und kam ouch denen von Zurich von den vein gros clag es wer von mannen oder frowen allenthalben har ——— Wann si mit dem vein anken oder anndern dingen gen Rappers wil in merit fuͦren das si dann mit unzimlichen worte und wercken unfrintlich gehalten und inen ouch das ge nomen und verwuͤst wurde und wann si das clagten so ward inen geantwortet die froͤmden soͤlner herent schuld daran so doch die von Rapperswil die annder ougen warent und es selber tatent Ouch tribent die von Rapperswil anndern muͦtwillen mit inen und liessent etlichen fur die tor hinuss nach und nament inen das vi us den beiden und slugent si daru͂ etlich wurfent si ouch uber die brucken hinab und anndern muͦtwillen das alles am tag lag darumb si von dem houptman noch den raͤt nie gestraft wurden das tribent si den gantzen winter und retten über lut als bald der winter wegieng so kem gar vil volckes zu inen und muͤst ir einen an gan ——— Und wann der oͤw entseur so wurd man wunder sprechen dann die marckt und hoͤfe muͤsten es garnen ——— Und ander gen zurich komen daru͂ wolt inen der krieg hosse ——— Und was des woͤnens in beiden Stetten als vil ——— Und meintent ye mit stile in ligen und wolten guͦt gewinnen daruff nu die von Zurich pfiffiken und annder im lande mit lut und guͦt besatzten des glich die von ung ze Lenzd ouch als si am anstoss lagen und wolten des vein oute hüten und nit erwarten das si also überfallen wurden

Překlad (cs)

118

Jak to dále probíhalo, když válka odtáhla ze země a [vojáci] se vrátili domů.

Když cizí lidé přišli do Curychu a do Rapperswilu, páchali hned mnoho svévole nadávkami a mluvili nahlas, že Konfederáti [Eidgenossen] jsou jen lůza. To Curyšští všechno snášeli a chovali se k nim rovněž velmi nepřátelsky, slovy i skutky. ——— A přicházely také k Curyšským od nepřátel [tj. z nepřátelské strany] velké stížnosti, ať už od mužů či žen, odevšad. ——— Když [Curyšští] vezli po jezeře [Curyšském] do Rapperswilu máslo, sýr nebo jiné věci, byli tam s nepřístojnými slovy nepřátelsky zadržováni a bylo jim to také odebráno a zničeno. A když si na to stěžovali, bylo jim odpovězeno, že za to mohou cizí žoldnéři – přestože to byli právě Rapperswilští, kdo za tím stáli a sami to činili. Také páchali Rapperswilští na nich jiné násilnosti: některým, kteří vyšli za bránu, šli po stopách, brali jim dobytek z pastvin a bili je; některé dokonce shazovali z mostu dolů, a [páchali] další svévole. To vše bylo zjevné, a přesto nebyli za to od hejtmana ani od rady nikdy potrestáni. Toto prováděli celou zimu a mluvili nahlas, že jakmile zima pomine, přijde k nim velmi mnoho vojska a bude se muset na jednoho [z Konfederátů] zaútočit. ——— A až jezero rozmrzne, budou se dít divy, neboť trhy a dvory to budou muset odnést. ——— A další [lidé] přijdou do Curychu, proto jim válka pohrozí. ——— A takového vyhrožování bylo v obou městech velmi mnoho. ——— A zamýšleli zůstat v klidu a chtěli získat majetek. Proto Curyšští obsadili Pfäffikon a další [místa] v kraji lidem i majetkem; stejně tak [učinili] ti z okolí Lenzburgu, kteří leželi na hranici, a chtěli hlídat nepřátelský majetek a nečekat, až budou sami přepadeni.

Glosář

froͤmde lut
cizí lidé – zde cizí žoldnéři ve službách Curychu a Rapperswilu
Rapperswil
město na Curyšském jezeře, spojenec Curychu v Curyšské válce
eidgnon / eidgnossen
Konfederáti – členové Švýcarské konfederace (Eidgenossenschaft)
muͦtwillen
svévole, násilnosti, výtržnosti
scheltworten
nadávky, urážky
geheyer
lůza, chátra (hanlivé označení)
anken
máslo (švýcarský dialektismus, dodnes ‚Anke')
merit
jezero, moře – zde Curyšské jezero; ‚in merit fuͦren' = jet po jezeře
soͤlner
žoldnéři (Söldner)
houptman
hejtman, vojenský velitel
oͤw entseur
jezero rozmrzne (‚Öw' = jezero/ostrov; ‚entsüren' = rozmrznout, roztát)
marckt und hoͤfe
trhy a dvory – tj. hospodářské usedlosti a tržní místa v okolí
garnen
odnést, zaplatit (za následky); zde ve smyslu ‚pykat'
pfiffiken
Pfäffikon – obec na jižním břehu Curyšského jezera
Lenzd
Lenzburg – město v kantonu Aargau
vein
nepřítel (Feind)
vi / vih
dobytek (Vieh)

Kontext stránky

Stránka popisuje situaci po odchodu hlavních vojenských sil ze Švýcarska během Curyšské války (Zürichkrieg, asi 1440–1446). Curyšané a Rapperswilští stáli na jedné straně konfliktu, zatímco ostatní konfederáti (Eidgenossen) na druhé. Rapperswil leží na Curyšském jezeře (Zürichsee), proto se zmiňuje převoz zboží po jezeře (‚merit' = Meer/See) a zamrzání jezera (‚oͤw entseur' = jezero rozmrzne). Pfäffikon (u Curyšského jezera) bylo strategické místo na jižním břehu. Lenzburg leží jihozápadně od Curychu v Aargovsku. Text vychází z kroniky Hanse Früunda, kterou Schilling zkráceně opisoval.

24. 04. 2026 08:50 · ab07049