
An dem selbeninstag was der xxj tag meyen da hatten die von Rapperswil am morgen fru ir speche durch klein schiler in einem schiffli haruber gen hurden gesant vnd da si innen wurden das nieman was vnd die von Grütz dennocht mit ir paner ob pfeffikon lagent da furent si mit iren grossen schiffen haruber gen hurden / vnd verbrantent es miteinanden vnd stuchen angendes wider heim / das si nieman geweren mocht
Das der houptman von Rapperswil vnd die anndern denen von Grütz mit iren eignen botten ouch widerseitent ⊂
V ten samý úterý, což byl 21. den května, vyslali ti z Rapperswilu brzy ráno své zvědy přes malý Schiler [Zürichsee/jezero] v malé loďce na druhou stranu ke Hurdenu, a když zjistili, že tam nikdo není a ti z Grüningenu přesto se svým praporem leželi [tábořili] nad Pfäffikonem, přeplavili se se svými velkými loděmi na druhou stranu ke Hurdenu a vypálili ho [Hurden] společně a ihned se vrátili zpět domů, takže jim v tom nikdo nemohl zabránit.
Že hejtman z Rapperswilu a ostatní těm z Grüningenu také s jejich vlastními posly vypověděli [přátelství/mír] ⊂
Stránka popisuje vojenskou akci z 21. května během curyšské války (Zürichkrieg, 1440–1446). Rapperswil, město na východním břehu Curyšského jezera, vyslalo zvědy přes jezero k Hurdenu (osada na protějším břehu u hráze/mostu Seedamm). Když zjistili, že Hurden není bráněn – zatímco vojsko z Grüningenu (Grütz = Grüningen, správní obvod curyšského území) tábořilo u Pfäffikonu – Rapperswilští přeplavili jezero s většími loděmi a Hurden vypálili. Druhý odstavec je nadpis další kapitoly o formálním vypovězení nepřátelství (Absagebrief) hejtmanem z Rapperswilu vůči Grüningenu. Ilustrace ukazuje ozbrojence s kopími a praporem před hradem/městem na břehu jezera, což odpovídá popisu vojenského tažení přes Curyšské jezero.