Amtliche Berner Chronik/

bbb/bbb-Mss-hh-I0002/bbb-Mss-hh-I0002_159.jp2

159 / 368

Originál

bbb/bbb-Mss-hh-I0002/bbb-Mss-hh-I0002_159.jp2
Kolečkem zvětšíte · Dvojklik = 3×
100%

Transkripce (de-old)

Die eidgnon warent einen gantzen monat da heinn / und hatten da zwüschen ir soldner gen Brem garten / Baden und Mellingen geleit ⸗ Umb das etlich von Bremgarten geflochen warend ⸗ Und ouch die eidgnon in dem von in sölten gwarnt wurdent wann der lantvogt und die von zürich darumb heimlich anslag tatent mit hilff etlicher von Bremgarto als man dazemal reit ⸗ Da zwüschen hatten ouch die von Zürich ir soldner stäts in fryenbach ze pfeffikon / costnang / und anderstwo mit mergklichem costen ⸗ In dem wurden mit gemein eidgnon in statt von sachen und dingen shire nach ze gan / und ze vend wo si möchten schedigen / nach dem dann der krieg offen was ⸗ Und wurden mit denen von oberen in statt das si wolten zwey leger machen ⸗ Also das die von Bernn mit ir macht und züge / für louffenberg / und an das foss ende reichen / und das mit wem müge belogern solten ⸗ Und aber die andern eidgnon gemeinlich wider zürich und wippersswil kriegen / und ouch an wem libe und güt wo si vermöchten nach allem vermügen solten angriffen und schedigen / Das ouch alles beschach als man harnach hören wirt /

Das die von Lutzern und ander ort von wald Stetten mit iren panern und gantzer macht utzugen / und in einandern kament /

Překlad (cs)

Konfederáti [Eidgenossen] zůstali celý měsíc doma a mezitím umístili své žoldnéře do Bremgartenu, Badenu a Mellingenu – protože někteří z Bremgartenu uprchli. A také proto, že konfederáti byli varováni, že zemský fojt [Landvogt] a Curyšští proti nim tajně kuli plány s pomocí některých z Bremgartenu, jak se tehdy říkalo. Mezitím měli také Curyšští své žoldnéře neustále ve Freienbachu, v Pfäffikonu, v Kostnici [Konstanz] a jinde, s velkými náklady. Tehdy se společní konfederáti ve městě [na sněmu] usnesli, aby se věci a záležitosti brzy daly do pohybu a aby nepřítele, kde jen mohou, poškozovali, neboť válka byla otevřeně vyhlášena. A dohodli se s těmi z horních [vnitřních] kantonů, že chtějí zřídit dva vojenské tábory – a sice tak, že Bernští se svou vojenskou silou a výzbrojí měli táhnout před Laufenburg a k průsmyku [konci soutěsky] u Rheinfeldu a měli to s kýmkoli [s kým by mohli] oblehnout. A ostatní konfederáti měli společně válčit proti Curychu a Wipperschwilu [Rapperswil] a také na životě i majetku, kde jen mohli, ze všech sil útočit a škodit. To vše se také stalo, jak se dále uslyší.

Že Lucernští a jiné lesní kantony [Waldstätte] se svými prapory a plnou vojenskou silou vytáhli do pole a vzájemně se spojili,

Glosář

eidgnon / eidgnossen
Konfederáti – členové Švýcarské konfederace (Eidgenossenschaft)
soldner
Žoldnéři, najatí vojáci
lantvogt
Zemský fojt – habsburský správce území
mergklichem costen
S velkými (značnými) náklady
shire
Brzy, rychle (střhn. schiere)
vend
Nepřítel (střhn. vîent/vînd)
schedigen
Škodit, poškozovat
leger
Vojenský tábor, ležení
züge
Vojenská výzbroj, výprava, tažení
foss ende
Konec soutěsky/průsmyku (patrně oblast u Rheinfeldu)
belogern
Oblehnout, obléhat
Wippersswil
Rapperswil – opevněné město u Curyšského jezera
wald Stetten
Lesní kantony (Waldstätte) – Uri, Schwyz, Unterwalden (a Luzern)
panern
Prapory, korouhve – symbolizují vojenskou hotovost celého kantonu
utzugen
Vytáhli (do pole), vydali se na válečné tažení

Kontext stránky

Stránka popisuje vojenské přípravy Švýcarské konfederace během Curyšské války (Zürichkrieg, cca 1440–1446). Zmíněná místa: Bremgarten, Baden a Mellingen – městečka v dnešním kantonu Aargau, která sloužila jako předsunuté pozice konfederátů. Freienbach a Pfäffikon – lokality u Curyšského jezera, kde Curych udržoval žoldnéře. Kostnice (Konstanz) – říšské město na Bodamském jezeře, spojenec Curychu. Laufenburg a Rheinfelden – habsburská města na Rýně, proti nimž měli táhnout Bernští. Wipperschwil (Rapperswil) – opevněné město u Curyšského jezera, spojenec Curychu. Waldstätte (lesní kantony) – Uri, Schwyz, Unterwalden, případně Luzern – jádro Staré konfederace. Landvogt – habsburský zemský fojt, správce předních rakouských území. Text vychází z kroniky Hanse Früunda, kterou Schilling zkráceně přepisoval.

24. 04. 2026 08:50 · ab07049