Amtliche Berner Chronik/

bbb/bbb-Mss-hh-I0002/bbb-Mss-hh-I0002_174.jp2

174 / 368

Originál

bbb/bbb-Mss-hh-I0002/bbb-Mss-hh-I0002_174.jp2
Kolečkem zvětšíte · Dvojklik = 3×
100%

Transkripce (de-old)

wir uns fruil und mer gearbeit darinn gesucht und ge worben und von unns lassen suchen und werben mit namen durch den erwirdigen unnsern lieben fursten und andächtigen abt Identity zu den Einsidlen ¶ und den edlenn fridreichen von wenen froyen unnsern lieben frund die ouch in gantz vermögen mit eyme als liebhaber des fridens getan hand ¶ Inmassen das wir einen ufrechten gantzen getrüwen ungevarlichen güten friden funden und gemacht und den getruwlich abgeredt haben ¶ Zwüschen den obgemelten dem landtvogt der grafschaft österrich von helfern und lüten stetten und lendern dem burgermaist rat und burgern der statt zu rich ¶ und den witzgenanten graffenn ammannen alten burgern und gemeinden der wogenampten eidgnosen ¶ Der selb frid anfachen sol uff morn samstag sant Laurentien tag der sonnen uff gang und weren und bestan dannenhin bis sant görgen tag des heiligen crütz nechst komende nach dat dis briefs und den nechsten tag allen ¶ den beiden obgemelten parthien allen iren helfern und dienern und allen denen so uff beiden parthien partirend und von einweder partie wegen darin gehaft gewant und dar under verdacht sind getrüwlich und ungevarlich uff solich form meynung und in den stücken puncte worten und artickeln als hienach von wort ze wort geschriben statt dem ist also ¶ Zum ersten das alle die edel und unedel so in disen orten und in disem kriege von der grafschaft von des hus österrich wegen Zurich in der statt sind gest in angentz des fridens abriechen und von dannen riten und varen sülent an alles lenger verziehen ungevarlichen Es söllent ouch beid teil die gevangen so si hand uff erber redlich trostung für ein anlich billich sum gelts us lassen geslichen uff in legen nach dem er dann gehabende ist in dem friden wider ze stellen und wider ze antwurte oder aber semliche vertröst sum geltes in gebende ¶ und darinn zil und tag geben und ouch die zit des friden alles unbezalten schatzgeltz und brantschatz geltz es sie vertröst oder mit unervordert bliben sunder das in gütem lassen

Překlad (cs)

my jsme se mnoho a více namáhali, v tom hledali a jednali, a nechali za nás hledat a jednat, jmenovitě skrze ctihodného našeho milého knížete a zbožného opata [kláštera] v Einsiedelnu ¶ a ušlechtilého Friedreicha von Wenen, svobodného pána, našeho milého přítele, kteří také ze všech svých sil jako milovníci míru [v tom] jednali. ¶ Tak, že jsme nalezli a uzavřeli poctivý, úplný, věrný, bezelstný a dobrý mír a ten věrně dojednali. ¶ Mezi výše jmenovanými – zemským fojtem hrabství Rakouského [se všemi] pomocníky a lidmi, městy a zeměmi, purkmistrem, radou a měšťany města Curychu ¶ a [dále] jmenovanými hrabaty, ammany, staršími měšťany a obcemi jmenovaných Konfederátů [Eidgenossen]. ¶ Tentýž mír má začít zítra v sobotu na den svatého Vavřince [10. srpna] při východu slunce a trvat a platit od té doby až do dne svatého Jiří [a] svatého Kříže [3. května] nejblíže příštího po datu tohoto listu, a [po] nejbližší den [poté] všem ¶ oběma výše jmenovaným stranám, všem jejich pomocníkům a služebníkům a všem těm, kdo se na obou stranách účastní a z jedné či druhé strany v tom byli zapojeni, zúčastněni a podezřelí, věrně a bezelstně, v takové formě, smyslu a v těch kusech, bodech, slovech a článcích, jak je zde dále od slova ke slovu zapsáno, a to takto: ¶ Za prvé, že všichni urození i neurození, kteří jsou v těchto místech a v této válce z hrabství a z domu Rakouského kvůli Curychu ve městě hosty, mají ihned s počátkem míru odtáhnout a odtamtud odjet a odejít bez jakéhokoli dalšího prodlení, bezelstně. Rovněž mají obě strany zajatce, které mají, propustit na poctivou a řádnou záruku za přiměřenou a spravedlivou sumu peněz, [a to tak, aby se mohli] v době míru vrátit a být navráceni, nebo odpovídající zaručenou sumu peněz zaplatit. ¶ A k tomu [jim] dát lhůtu a termín, a také po dobu míru veškeré nezaplacené výkupné a výpalné, ať už bylo zaručeno nebo [dosud] nevymáháno, ponechat v dobrém [tj. nevymáhat je],

Glosář

landtvogt
Zemský fojt – zástupce panovníka (zde Habsburků) spravující území (hrabství).
grafschaft österrich
Hrabství Rakouské – habsburské državy ve Švýcarsku a okolí.
eidgnosen
Eidgenossen – Konfederáti, členové Švýcarské konfederace (Staré Švýcarsko).
sant Laurentien tag
Svátek sv. Vavřince – 10. srpna.
sant görgen tag
Svátek sv. Jiří – 23. dubna (v kontextu spojen se svátkem sv. Kříže, 3. května).
des heiligen crütz
Svátek Nalezení sv. Kříže – 3. května.
trostung
Záruka, ručení – právní závazek za propuštění zajatce.
brantschatz gelt
Výpalné – peníze vymáhané za to, že město/vesnice nebude vypálena.
schatzgelt
Výkupné – peníze požadované za propuštění zajatců.
ungevarlich(en)
Bezelstně, bez podvodu – právní formule zaručující dobrou víru.
ammannen
Ammani – představení (starostové) venkovských obcí nebo údolních komunit.
Einsidlen
Einsiedeln – benediktinský klášter ve středním Švýcarsku, významné poutní místo.
geslichen
Propuštěni (z vazby), osvobozeni.
partirend
Straní, účastní se na jedné ze stran konfliktu.

Kontext stránky

Tato strana obsahuje text mírové smlouvy uzavřené během Curyšské války (Zürichkrieg, 1440–1446). Mír byl zprostředkován opatem kláštera Einsiedeln a šlechticem Friedreichem von Wenen. Smlouva stanovuje příměří mezi stranou Habsburků (zemský fojt hrabství Rakouského, město Curych) a Švýcarskými konfederáty (Eidgenossen). Mír má začít na den sv. Vavřince (Laurentius, 10. srpna) a trvat do dne sv. Jiří / Nalezení sv. Kříže (3. května následujícího roku). Podmínky zahrnují stažení rakouských posádek z Curychu, propuštění zajatců za výkupné a moratorium na vymáhání výpalného (Brandschatzgeld) po dobu příměří. Jedná se o jeden z dílčích mírů či příměří v průběhu Curyšské války, nikoli o konečný mír.

24. 04. 2026 08:50 · ab07049