
Die von Bernn und ander eidgnon / wurden oge menigklich verclagt und ver antwurtt se nach dem dann frúnds mund mit das best meinans wir / Das alles nu inen durch ir gut gúther verkúndt wart / darumb si zu rat wurden sich gen den kurfúrsten ouch andern herren und stetten ze verantwurtten als si ouch tatent als harnach stat
Swie man den kurfúrsten ouch anndern Herren und Stetten schreib als harnach stat
Durlúchtender hochgeborner fúrst / gnediger he re / unnser willig dienst und uwern fúrstliche gnaden zu allen ziten bereit als billich ist Aller gnedigester herr wir fúgen uwern gnaden ze wissen das es sich vor etwas jaren gemacht hat / das die von zúrich / die doch bi hundert jaren dahar unnser eidgnon gewesen sind / etlichen unnder unns die freyen richs strassen ouch unns herr und mitt / od wir mit in iren landen noch gebieten kouften durch ir herschaften nit wolten lassen fúren / dann mit grossen getrangt und núwerungen / annders dann wir von altem her komen warent / wie wol wir inen davon geen geben hetten zoll und ungelt nach altem harkomen / So were das wir si darumb fúrnamen mit recht nach u und unnsers bundes sag / Das slúgent si gantz uss und verachtetent ir púnde eid und ere / durch iren hochenmút
Ti z Bernu a ostatní Švýcaři byli veřejně žalováni a odpovídali na to, jak jim přátelský prostředník co nejlépe radil. To vše jim bylo skrze jejich dobré příznivce oznámeno, proto se rozhodli obhájit se před kurfiřty i jinými pány a městy, což také učinili, jak dále stojí.
Jak se kurfiřtům i jiným pánům a městům psalo, jak dále stojí
Jasný, vysoce urozený kníže, milostivý pane, naše ochotná služba a Vaší knížecí Milosti vždy připravena, jak se sluší. Nejmilostivější pane, dáváme Vaší Milosti na vědomí, že se před několika lety stalo, že ti z Curychu, kteří přece po sto let byli našimi Švýcary [spolupřísežníky], některým z nás volné říšské silnice i naše pány a spolu- [spojence], ať jsme v jejich zemích nebo územích kupovali, přes jejich panství nechtěli nechat převážet, leda s velkým nátlakem a novotami, jinak než jak jsme to od starodávna měli ve zvyku, ačkoli jsme jim za to odváděli clo a poplatky podle starého zvyku. Tak se stalo, že jsme je proto právně napadli podle práva a podle znění naší smlouvy. To zcela odmítli a pohrdli svými smlouvami, přísahami a ctí, ze své pýchy.
Tato strana popisuje diplomatickou korespondenci Bernu a dalších švýcarských konfederátů (Eidgenossen) s říšskými kurfiřty, pány a městy v kontextu curyšské války (Zürichkrieg, 1440–1446). Curyšané jsou obviňováni z porušení spolkových smluv (Bünde), blokování říšských obchodních cest a zavádění nových cel a omezení, čímž porušili staré zvyklosti i přísahy. Dopis je formulován jako obhajoba (Verantwortung) bernské strany před říšskými autoritami. Oslovení „Durchlüchtender hochgeborner Fürst" naznačuje, že adresátem je jeden z říšských kurfiřtů. Text vychází z kroniky Hanse Früunda, kterou Schilling zkráceně přepisoval.