Amtliche Berner Chronik/

bbb/bbb-Mss-hh-I0002/bbb-Mss-hh-I0002_218.jp2

218 / 368

Originál

bbb/bbb-Mss-hh-I0002/bbb-Mss-hh-I0002_218.jp2
Kolečkem zvětšíte · Dvojklik = 3×
100%

Transkripce (de-old)

Es wurdent ouch in disen dingen von der eid gnon knechten gewunnen und verbrant dis sloss und vestinen namals diesolstein / moss burg / das wer pfeffikon / werdek und sunnenberg bi wil und ander doeffer / lüt und güt was darinn was ~

Das Graff ülrich von metsch ein ander tedinger in diser sach woltet

Graff ülrich von metsch der elter ein houptman an der etsch / der warp vmb geleit an die eid gnon das ward im geben / der reit gen wintk In dem kamend ouch die von rapperswil und von winttertür ouch in einem geleit Also rett und warp der genant von metsch von der Graffschaff wegen Tyrol vmb einen friden die wile man demnoch im velde lag Vnd erlanget als vil das der marg graff und die von zürich einen friden wolten haben gemacht bis wienechten / das wolten die eidgnon nit lenger gestatten dann bis sant Jacobs tag / damit ward genüg mit deruff

Das gemein eidgnon das veld rumtent und mit den iren wider heim zugent

Překlad (cs)

Také byly v těchto bojích od konfederačních vojáků dobyty a vypáleny tyto hrady a pevnosti, jmenovitě Diesolstein [Diessenhofen?], Mossburg [Mossburg], dále Pfeffikon, Werdeck [Werdenberg] a Sonnenberg u Wilu, a další vesnice – lidé i majetek, co tam bylo ~

Že hrabě Ulrich z Matsche chtěl být dalším prostředníkem v této záležitosti

Hrabě Ulrich z Matsche starší, hejtman na Etši [v Tyrolsku], žádal o bezpečný průvod [glejt] ke konfederátům. Ten mu byl udělen a on jel do Winterthuru. Přitom přijeli pod ochranou glejtu také zástupci z Rapperswilu a z Winterthuru. Tak jednal a vyjednával jmenovaný z Matsche jménem hrabství Tyrolského o příměří, zatímco [konfederáti] stále ještě leželi v poli. A dosáhl toho, že markrabě a Curyšští chtěli uzavřít příměří až do Vánoc. To však konfederáti nechtěli povolit na delší dobu než do svátku svatého Jakuba [25. července]. Tím bylo v této věci dost učiněno.

Že společní konfederáti vyklidili pole a se svými lidmi táhli zpět domů

Glosář

eidgnon / eidgnoss
Eidgenossen – konfederáti, členové Švýcarské konfederace
knechten
Knechte – vojáci, ozbrojenci, pěšáci
vestinen
Vestungen/Festungen – pevnosti, opevnění
geleit
Geleit – glejt, bezpečný průvod, ochranný list
tedinger
Teidinger – prostředník, vyjednavač (od Teidung = jednání, smírčí řízení)
warp
warb – ucházel se, žádal, vyjednával (od werben)
houptman
Hauptmann – hejtman, velitel
Etsch
Etsch (Adige) – řeka v Tyrolsku; Hauptmann an der Etsch = tyrolský zemský hejtman
Graffschaff Tyrol
Grafschaft Tirol – hrabství Tyrolské
marggraff
Markgraf – markrabě
wienechten
Weihnachten – Vánoce
sant Jacobs tag
Svátek sv. Jakuba – 25. července
im velde lag
im Felde liegen – tábořit v poli, vést vojenské tažení
rumtent
räumten – vyklidili, opustili (pole)

Kontext stránky

Stránka popisuje události z Curyšské války (Zürichkrieg, 1440–1446). Hrabě Ulrich z Matsche (Ulrich von Matsch der Ältere, zemř. 1481) byl tyrolský šlechtic a hejtman na Etši (Hauptmann an der Etsch), který vystupoval jako prostředník mezi Švýcarskou konfederací a protistranami – markrabětem (patrně Vilémem Habsburským) a městem Curych. Zmíněná místa – Rapperswil, Winterthur, Pfeffikon, Werdenberg, Sonnenberg u Wilu – jsou lokality v severovýchodním Švýcarsku, kde probíhaly vojenské operace konfederátů. Svátek sv. Jakuba (sant Jacobs tag) připadá na 25. července. Vánoce (wienechten) jsou zmíněny jako termín, do kterého chtěla protistrana uzavřít příměří.

24. 04. 2026 08:50 · ab07049