Amtliche Berner Chronik/

bbb/bbb-Mss-hh-I0002/bbb-Mss-hh-I0002_228.jp2

228 / 368

Originál

bbb/bbb-Mss-hh-I0002/bbb-Mss-hh-I0002_228.jp2
Kolečkem zvětšíte · Dvojklik = 3×
100%

Transkripce (de-old)

Do nu denen von Bernn solich mort un verraterie fur kam da wurdent si von der wen wegen vast betrubt als int vnbillich was vnd zugen angendes mit gantzer macht uss vnd mit inen ir alten vnd getruwen eidgnon von Solotren ouch mit gantzer macht die si in keinen nöte nie verlassen haben vnd leitent sich fur das Sloss Varusperg das dem von valckenstein zu gehoret dan die von Bernn wol vernomen hatten das die so app schamlichen von Venck gevlochen dar komen warent Vnd viengen an vast beschiessen vnd si nu nötigen das die viend darinne begondent haruss reden vnd begern das man si mit dem wen dannen ziechen liess oder aber an gnad vffneme das wolten die von Bergen vnd Solotren uber ein nit tun vnd hetten das gross mort von der wen wegen gern gerochen als ouch wol beschechen wer da kament annder mere das want die sachen als harnach stat das kam den verraten in dem Sloss varusperg in allem heil wann wer das nit gewesen ir keiner wer nie davon kommen als gott das es beschechen were ∽

Das der Talfin eins kungs Sun von franckreich mit gantzer macht herus fur ampolgart in tutsch lande zoch

Překlad (cs)

Když se těm z Bernu dostala zpráva o takové vraždě a zradě, byli kvůli tomu boji velmi zarmouceni, což bylo zcela oprávněné, a vytáhli ihned s veškerou vojenskou silou a s nimi jejich staří a věrní spolupřísežníci [Eidgenossen] ze Solothurnu rovněž s veškerou silou, kteří je v žádné nouzi nikdy neopustili, a položili se před hrad Varusperg [Farsburg], který patřil pánovi z Falkensteinu, neboť těm z Bernu bylo dobře známo, že ti, kteří tak hanebně uprchli od Vencku [Farnsburg?], se tam uchýlili. A začali hrad silně ostřelovat a tak je tísnit, že nepřátelé uvnitř začali vyjednávat a žádat, aby jim bylo dovoleno odtáhnout s tím, co měli u sebe, nebo aby byli přijati na milost. To však ti z Bernu a Solothurnu nechtěli připustit a rádi by pomstili tu velkou vraždu kvůli tomu boji, což by se také bylo stalo, kdyby nepřišly jiné zprávy, které obrátily věci tak, jak dále stojí psáno. To přišlo zrádcům na hradě Varusperg k úplné spáse, neboť kdyby se to nestalo, žádný z nich by nikdy nevyvázl živý, jak Bůh chtěl, aby se stalo.

Že Dauphin [Dalfín], syn krále francouzského, s veškerou vojenskou silou vytáhl před Montbéliard [Ampolgart] do německých zemí

Glosář

mort
Vražda, masakr (středohornoněmecky)
verraterie
Zrada, zrádné jednání
eidgnon/eidgnossen
Spolupřísežníci, členové Švýcarské konfederace (Eidgenossen)
Solotren
Solothurn, švýcarské město a kanton, spojenec Bernu
Sloss Varusperg
Hrad Farnsburg (Farsburg) u Sissachu v kantonu Basilej-venkov
valckenstein
Páni z Falkensteinu, šlechtický rod vlastnící hrad Farnsburg
Venck
Pravděpodobně Farnsburg nebo jiná lokalita, odkud nepřátelé uprchli
beschiessen
Ostřelovat (z děl nebo praků)
nötigen
Tísnit, nutit, tlačit
an gnad vffnemen
Přijmout na milost, bezpodmínečná kapitulace
Talfin
Dauphin – titul následníka francouzského trůnu; zde Ludvík, pozdější Ludvík XI.
ampolgart
Montbéliard (německy Mömpelgard), město v dnešním východním Francii
tutsch lande
Německé země, oblast Svaté říše římské

Kontext stránky

Stránka popisuje události z období Curyšské války (Zürichkrieg, 1440–1446). Po zradě a masakru ("mort und verraterie") bernské a solothurnské vojsko obléhá hrad Farsburg (Varusperg/Farnsburg), sídlo pánů z Falkensteinu (von Falckenstein), kam se uchýlili nepřátelé po útěku od Fencku. Obléhání je přerušeno zprávou o vpádu francouzského dauphina (budoucího Ludvíka XI.) do Alsaska – tažení k Montbéliard (Mömpelgard/Ampolgart) v roce 1444, které vedlo k bitvě u St. Jakoba an der Birs. Nadpis na konci stránky uvádí novou kapitolu o tomto francouzském vpádu do německých zemí.

24. 04. 2026 08:50 · ab07049