
als man mengerley darvon geredt da ward es war vnd hatten doch wenig lüten gelouben daran dann sich nieman darus berichten kunde vnd reit einer dis der annder das Vnd als man vor zürich vnd wanssperg lag da kamend mere wie der Delphin mit sinem volck ob sechzig tusent gewapneten sine armipelgart darus gezogen were vnd sich für Basel legern wolt vnd das si ouch damit wannsperg wolten entschütten vnd warent die mer gar heiss
Das die von Bernn vnd von Soloturn an die von vnd annder eidgnossen vmb zürich begerten inen einen ufbruch ze tun
Vnd also von sömlicher warnung wegen so gen wannsperg kam begerten die von Bern vnd Soloturn an die von vnd annder eidgnossen so vor zürich warent me volcks da schickten inen die von Bern dru hundert man vnd die anndern eidgnossen alle ouch dru hundert man das warent sechs hundert die kament zu inen gen wannsperg
Von der manslacht so vor Basel an der Birss zwüschen dem Delphin vnd den anndern eidgnossen beschach
jak se o tom různě mluvilo, ukázalo se to jako pravda, a přece tomu málo lidí věřilo, neboť se nikdo z toho nemohl poučit, a jeden říkal to, druhý ono. A když [vojsko] leželo před Curychem a Wannspergem [Waldenburg/Farnsburg], přišly zprávy, že Dauphin [francouzský korunní princ] se svým vojskem o šedesáti tisících ozbrojencích vytáhl ze svého Armagnaku [Armagnac] a chce se utábořit před Basilejí, a že chtějí tím také Wannsperg osvobodit [od obléhání], a ty zprávy byly velmi naléhavé.
Že Bernští a Solothurnští žádali [ostatní] z [Curychu] a jiné spolkové [kantony] u Curychu, aby jim učinili výpad [vojenský odchod]
A tak kvůli takovému varování, které přišlo k Wannspergu, žádali Bernští a Solothurnští [ostatní] z [Curychu] a jiné spolkové [kantony], kteří leželi před Curychem, o více vojska. Tu jim poslali Bernští tři sta mužů a ostatní spolkové [kantony] všichni také tři sta mužů, to bylo šest set [mužů], kteří k nim přišli ke Wannspergu.
O krveprolití [bitvě], které se stalo před Basilejí na Birse [řece Birs] mezi Dauphinem a ostatními spolkovými [kantony].
Tato stránka popisuje události roku 1444 v kontextu Curyšské války (Zürichkrieg). Klíčové body:
Dauphin (Delphin) – Ludvík, pozdější francouzský král Ludvík XI., tehdy korunní princ, který vedl armádu armagnackých žoldnéřů (Armagnaken/Écorcheurs) do Alsaska a k Basilejí.
Wannsperg – pravděpodobně hrad Farnsburg nebo Waldenburg v Basilejském kraji, obléhaný Švýcary.
Bitva u sv. Jakuba na Birse (Schlacht bei St. Jakob an der Birs) – slavná bitva z 26. srpna 1444, kde asi 1 300–1 500 švýcarských konfederátů čelilo přesile asi 20 000–40 000 armagnackých žoldnéřů u řeky Birs před Basilejí. Švýcaři byli téměř do posledního muže pobiti, ale způsobili Francouzům tak těžké ztráty, že Dauphin upustil od dalšího tažení do Švýcarska. Nadpis na konci stránky uvádí tuto bitvu.
Šest set mužů – posily vyslané z Bernu (300) a ostatních konfederátů (300) k Wannspergu.
Text vychází ze zkrácené verze kroniky Hanse Früunda, kterou Schilling přepisoval pro tuto část díla.