29 / 58

Originál

29
Kolečkem zvětšíte · Dvojklik = 3×
100%

Transkripce (la)

neri por. q infirmitas euagiat ulgariter nuncupit. Contra infirmita te equi euagiat q uix fir. n i equi plombo eqtindo ex nimia come stice ordei indigesti soli maltr ibnantur. cu silis uareb it equi equita do eiude ul no eqtido. qmq. bis. ul. tr. sicus emutrit longus uelno aquam a ordeu indigestu. tuc torumeti auferiat ei frenu a sella. penus liber dimittatur ue pascado. si eiude imiru ullomo remouedo. doni decet fuir obstipat. qm moris corporis intestina uentre euaginat. un eq cogit infirmitate gestare plus solito stcora liquefacta. herbas ptra re cetes si comexir equi. no modicu pdest. qm adcigeredi se habiles tes debilitate equi stomaco occarene ordei pecotis plurimu sur digestibiles e uentrie. a poni sea quatu porir ameat. qm cu aq sir liquida infirmitas por anguitare. a h siar doni equi ad mala lesedine redigatur. qm m accir ex dca infirmitate equiu istioi eu fiar p oia. ue i expo equi istidiu supi ominet. de cymoria.

v.j. ¶ Est alia infirmitas discedeo ab equi capite emitqs flugiati pueter ex causu reumatice euagitam p nares omne aq humores frigidos aduceos. q accir leuis cu equi i capite frigiditate detiui aliquam. a aliqn ex infirmitate imo q dr uolamu. un equi totu fere humo ritatem capitis nacio p nares emittit. a h infirmitas cymeria ulgarit nuncupit. Dico d cymoria q accir ex humorib frigidis i eq capite antiquis ul ex alia ut porit ci. q siar i eq capite lanea cooprm. et loco calo comutrit. ino et putu sui st calidi exhibeat. in pdce soli eq aliqn bni infirmitate pcia assidone pascere herbas puas. qm aque a tm flectere caput nacio a crebo p herba eripim. pars maria dos ni humor a capite p nares discurrit exitus. a uali aliqn pdce i firmitari sisu pete obuste ul boticas uetio obuste isimiture rebo p nareo. qm humores amqe coagulatos dissoluit. ad ide uali pone laneos i capite alie baculi stere ligura a simoa sufficiatis sapone sarracemos illita. a itur nares imissa illico exibat. qm ob h pa eiens ex crebra sternigatione euacuare cerebru emittere imo mo. in eq gur aliqn poctio medicaminib pacies liberari si transitie cephalari. cm tali infirmitao ut ipsib qi ienuallis uniuersit.

o.j. ¶ Est alia equiro dolores toti capiti eq uniuersali d frigiditate capitis aduceos. misci puocads. gur sist repuide. pur un oculor istiones. et qm eosde facies lacrimare. si no qm uia psilare. q d leni de

Překlad (cs)

udržet mohou. Tato nemoc se obecně nazývá evaginace [průjem/vyprazdňování].

Proti nemoci koně evaginace [průjmu], která sotva se zastaví, a u koně olověným [prostředkem?] jezdíce, z přílišného jedení ječmene nestráveného, pouze špatně krmených. Když takové příznaky u koně při jízdě téhož nebo bez jízdy, někdy dvakrát nebo třikrát, suché vyloučí, dlouhé nebo vodnaté, a ječmen nestrávený, tehdy ať se mu odejme uzda a sedlo, téměř volný ať je ponechán k pastvě. Pokud se téhož nadměrně nijak neodstraňuje, dokud není třeba, bude zacpán. Neboť pohybem těla střeva a břicho se vyprazdňují. Takže kůň nucen nemocí nosit více než obvykle výkaly zkapalněné. Byliny čerstvé pokud sní kůň, nemálo prospívá, neboť k zotavení se schopné při oslabení žaludku koně ječmen předvařený je nejvíce stravitelný pro břicho. A ať se položí tolik, kolik může sníst. Neboť když s vodou je tekutá nemoc, může se zhoršit. A to ať se děje, dokud kůň ke špatnému stavu nebude uveden. Neboť pokud se přihodí z řečené nemoci koně odpor k jídlu, ať se děje ve všem, nebo v těle koně odpor výše zmíněný.

O cymorii [rýmě]

v.j. ¶ Je jiná nemoc sestupující z hlavy koně a vysílající tekutiny proudící z příčiny reumatické, vyprazdňované nosními dírkami, veškerou vodu a humory chladné přivádějící. To se přihodí mírně, když kůň v hlavě chladem zadrží nějakou [vlhkost], a někdy z nemoci, ba z toho, co se nazývá volamus [?]. Takže kůň téměř veškerou vlhkost hlavy přirozeně nosními dírkami vylučuje. A tato nemoc se obecně nazývá cymoria [rýma]. Říkám o cymorii, že se přihodí z humorů chladných v hlavě koně starých nebo z jiné [příčiny], jak může být. Ať stojí kůň s hlavou vlněně přikrytou a v místě teplém umístěn, ba i nápoj svůj ať teplý dostává. V řečeném pouze kůň někdy dobře z nemoci částečně neustále ať se pase bylinami malými, neboť vodou a přitom sklánění hlavy přirozeně a často skrze byliny se vytrhne. Část větší [humorů] vlhkost z hlavy nosními dírkami odtéká ven. A prospívá někdy řečené nemoci kouř z kamenů rozpálených nebo z léčivých [látek] starých rozpálených, vdechovaný opakovaně nosními dírkami, neboť humory jakékoli sražené rozpouští. K témuž prospívá položit vlněné [tampony] do hlavy, jiné tyčinky tenké, hladké a zakřivené, dostatečně mýdlem saracénským potřené, a do nosních dírek vložené, ihned vyvolají [kýchání], neboť kvůli tomu trpící z častého kýchání vyprázdní mozek a vyloučí [humory]. Ba kůň někdy nějakým léčivým nápojem trpící se osvobodí, pokud přejde do hlavové [nemoci]. S takovou nemocí, jak je možné, aby se celkově [vyléčil].

O chladnosti hlavy

o.j. ¶ Je jiná nemoc koní, bolesti celé hlavy koně celkové, přivádějící chladnost, smíšenou palčivost, která se stále opakuje, nejprve jedním okem záněty, a které tytéž způsobují slzení. Pokud ne, neboť cestou [se může] zhoršit, neboť pozvolna

Glosář

cymoria
Rýma, chronický nosní výtok koně
evaginatio
Průjem, nadměrné vyprazdňování střev
sapo saracenus
Saracénské mýdlo – tvrdé mýdlo arabského původu
volamus
Neurčená nemoc hlavy koně
sternigatione/sternutatione
Kýchání
botica
Léčivá látka, lék z lékárny

Kontext stránky

Strana 12. Obsahuje pokračování kapitoly o evaginaci (průjmu), kapitolu v.j. o cymorii (rýmě/výtoku z nosu koně) a začátek kapitoly o.j. o frigiditate capitis (chladnosti hlavy koně). Cymoria je středověký termín pro chronický nosní výtok (odpovídá modernímu konceptu chronické rinitidy). Léčba zahrnuje teplé ustájení, teplé nápoje, inhalaci kouře z rozpálených kamenů a dráždění nosních dírek mýdlem saracénským (sapo saracenus) k vyvolání kýchání. Sapo saracenus je tvrdé mýdlo arabského původu.

24. 04. 2026 08:50 · ab07049